We Need More Diversity in Audiobooks

Posted September 14, 2020 by Zeee in Discussions9 Comments

,


We Need More Diversity in Audiobooks

Let’s talk about anything bookish!

 

If you follow me on Twitter, you would know that I have been talking a bit about diversity in audiobooks – as in getting diverse narrators to read audiobooks, or at least make an effort to pronounce non-English words correctly.

I’m a bit triggered about this because I have been on the other end of being ridiculed for not pronouncing English words correctly. News flash, I did not grow up in America. I immigrated here when I was 21. While my accent is not that thick, I still pronounce some words incorrectly and I always get corrected. But that’s not just it, I get corrected, but others who don’t pronounce words well, do not! Double standard much? Or maybe flat out racism?

This brings me to our current discussion today. Diversity in audiobooks. While romance has done a better job in the last few years to amplify diverse voices, there is still much to be done. But I personally think that representation matters even in our audiobooks! And I think they are failing a bit on that end.

I’ve already encountered a couple of audiobooks by diverse authors where the narrator mispronounces a non-English word. Now, you might think that is a minor detail but if we want diversity, at least find a narrator that can speak the non-English language fluently. Of heck, GOOGLE the freaking pronunciation. While this is not a huge problem for other languages, it is a problem for Filipino/Tagalog words. And let me tell you, it is very, VERY annoying.

Something in Between by Melissa de la Cruz

One book that I found that did an AMAZING job about finding the right narrator for the book, is Something in Between by Melissa de la Cruz. This book is a YA contemporary romance/coming of age #ownvoices book where the main character is a Filipina teen who grew up in America. Do you know what this audiobook publisher do right? They actually picked a Filipino narrator to read the book. And it 100% added to my experience in the story.

This is a quote from my audiobook review for the audio part:

Audiobook (and the Filipino accent)

I was tickled when I listened to the audiobook. In fact, I DID NOT expect the author to use a Filipino accent when Jasmine’s father and mother and Lola Cherry were speaking. I thought she was very believable 90% of the time, which is pretty good IMHO. Of course, there were parts that felt a little odd to my ears.

I was also listening to the audiobook without the use of headphones, so when my mom passed by my room, she stopped and said, “Oh, Pilipino man lagi na!” (Oh, that’s Filipino!) So, kudos to Cassie Simone for her awesome, awesome job.

 

Unfortunately, not all audiobooks are like this. I can’t speak for the other languages since I only speak English, Tagalog, and Bisaya. But these other two examples of #fail in audiobook narration were a huge disappointment to me because they are also from the big 5 publishers.

Faker by Sarah Smith

Faker by Sarah Smith is another #ownvoices book where the heroine is half-Filipino. In the book, the main character, Emmie, is watching hew favorite Filipino variety show, Eat Bulaga! And the narrator butchered the whole word and basically said BALUGA! BALUGA! A beluga is a whale. Bulaga in Tagalog means “gotcha” or “surprise.” I was totally turned off by the audiobook after that that I could not concentrate. I finished the ebook instead. The audiobook was published by Penguin Audio and they couldn’t even get a narrator that knew how to pronounce it? Or heck, Google the pronunciation? 😑

You Had Me at Hola by Alexis Daria

My tweet a couple of weeks ago was because of You Had Me at Hola by Alexis Daria. The heroine in this book is half-Filipino, half-Latinx but she doesn’t speak Tagalog. Unfortunately, the narrator pronounced Tagalog wrong! Urgh! One of my book friends also said that there is another word that was mispronounced later in the book, but I did not get far enough. I will be picking up the ebook instead.

Ultimately, I am disappointed that the narrators don’t make the effort to learn how to pronounce non-English words. At least, it’s not clear in the audiobooks that I listened to where they speak Tagalog words. 🤷🏻‍♀️

 

 

Let's Discuss

Do you think I am overreacting?
Do you think audiobook publishers should do better?
Share your favorite audiobooks below!

 


Do you have any bookish discussion suggestions? Please submit them here!

shared on


Leave a Reply

CommentLuv badge

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

9 responses to “We Need More Diversity in Audiobooks

  1. September Reading Wrap Up – Paper Procrastinators

    […] Ezrah @ I Heart Romance wrote an absolutely fantastic post about the lack of diversity in audiobooks! […]

  2. Sunday Post: Book Pre-order Campaigns & Giveaways Galore – 9/27/20 – Feed Your Fiction Addiction

    […] – I Heart Romance & YA‘s […]

  3. E. @ Local Bee Hunter's Nook

    You’re definitely not overreacting! The correct pronunciation is important!
    Besides, I listened to an Irish (Spellbook of the Lost and Found) and Italy-inspired (The Brilliant Death) audiobooks and it was obvious that they hired narrators who specialised in those accents. If they can do it for European languages, not doing it for other languages is simply lazy and racist.
    E. @ Local Bee Hunter’s Nook recently posted…#5OnMyTBR — ClassicsMy Profile

    • Zeee

      I absolutely agree! Or you know, the least you can do is learn to pronounce the word if the book only has a few words here and there, you know?

  4. Sunday Post: Book Pre-order Campaigns & Giveaways Galore – 9/20/20 – Feed Your Fiction Addiction

    […] Zeee explains why We Need More Diversity in Audiobooks […]

  5. Kelly

    I don’t listen to audiobooks often but even as a white reader from Australia, we need own voices narrators. Language and pronunciation are as much a part of someone’s identity as their skin colour or ethnicity and often it seems that publishes use the same voices. I see it in much the same way as having a white actor playing the role of a black character, it just doesn’t sit right with me. Mispronouncing words, although not intentional, it really just highlights the need for diverse voices in audio narration doesn’t it.
    Kelly recently posted…The UnadoptablesMy Profile

    • Zeee

      I absolutely agree! I did a quick google search for one of the words in You Had Me at Hola and there were multiple Youtube videos showing you how to pronounce it right. I feel like they did not even make an effort, you know?

  6. Nicole @ Feed Your Fiction Addiction

    I can see how this would be very frustrating! Of course, since I don’t speak much of anything besides English (and a little bit of Spanish), I probably often miss when something’s pronounced wrong. But I definitely appreciate when a narrator is from the culture the book represents and they at least seem to pronounce things properly (I recently listened to Girl, Serpent, Thorn and was impressed by the accent—but I could be totally wrong. LOL! I’ll have to ask someone who knows better than me.)
    Nicole @ Feed Your Fiction Addiction recently posted…My Successful Sneak Attack Using Fiction. Let’s DiscussMy Profile

    • Zeee

      It really is frustrating and triggering to me, especially since I get corrected about my pronunciation, you know? I only know English, Tagalog, Bisaya, and a few Spanish words so I can’t speak for other language but as an audiobook reader, I expect the narrators to pronounce things correctly. Most especially if it’s from a BIPOC author. It just smacks of laziness.

      I also listen to the credits at the end of audiobooks and there are many people in-charge of producing it. How can someone from the production team search for pronunciation of words?